看看從明福事件的字條開始,到丟臉丟到全世界的歡迎溫家寶布條,還有大大小小許多沒有揭露的丟臉事件,我們“偉大”的政府/執政黨,又從中吸取了什麼樣的教訓?
看看上面這一最新的布條,馬來文為“Kejohanan Snooker Tertutup 1 Malaysia DUN Sg Acheh”但翻譯成中文,結果卻是讓人仗八金剛,摸不著頭腦的“關閉了斯諾克錦標賽馬來西亞逼債Sg. Acheh”!
如果不看馬來文,只看中文,有網友可以“意會”這布條的意思,我馬上虔誠地給看得懂的網友來個佛教中最高級別的五體投地禮拜!
說真的這真是太低級、白痴的翻譯了!好個“馬來西亞逼債”!
丟臉?不,我看他們不會覺得,因為早已習以為常了!(哦,對了。這不是國陣青年團的布條嗎?怎麼整個國陣裡沒有一個會中文的?還是很“正常”的又因當家不當權連布條的事情都無法過問?)
*ps:在星期天的《星洲日報》就看到這一新聞,本來想第一時間放上網來,可是上網找了好久都找不到這一篇新聞(奇怪,星洲網沒有貼上),結果直到昨天《光華日報》網絡版上載了這張照片後才找到,所以現在才分享~
丟臉?不,我看他們不會覺得,因為早已習以為常了!(哦,對了。這不是國陣青年團的布條嗎?怎麼整個國陣裡沒有一個會中文的?還是很“正常”的又因當家不當權連布條的事情都無法過問?)
*ps:在星期天的《星洲日報》就看到這一新聞,本來想第一時間放上網來,可是上網找了好久都找不到這一篇新聞(奇怪,星洲網沒有貼上),結果直到昨天《光華日報》網絡版上載了這張照片後才找到,所以現在才分享~
31 评论 Comments:
bolihland is having an anjing yang sangat BIG dat blogs about kristianity as national religion !!!! @#$%^&*.
无话可说~~“Tidak ada yang mengatakan”。。借google translate 功能。
情義人間啊~~~怎麼放?
Anonymous:Yes, this is the main reason why Malaysia is declining now. There are too many people can't even think properly! Big Dog is a good example!
Loo:應該是:saya tidak tahu nak cakap apa lagi吧...
Jun Qin: dunia penuh dengan percintaan dan persaudaraan?
剛有眼尖的網友說布條裡有三個華人的名字和電話號碼:Ong(jeff), ah soon and ah hooi。
是不是應該打給他們問一問咧?
This is is to confirm that in BN, MCA and Gerakan have no say in the big policy. Even a small poster UMNO never consult this 2 component parties.
So true.
说他们是猪,还把猪给侮辱了。
到底他们是如何翻译的?干!
“關閉了斯諾克錦標賽馬來西亞逼債Sg. Acheh”!
它的意思是说,
马来西亚斯諾克錦標賽在Sg.Acheh 闭幕了,外面没有欠钱,所以不会遇到阿窿逼債的事。
Captain : " fire (means to shoot)!"
Kapten : " api ! "
5-2=3, Five push two is three !
不是任何一個單一種族的問題,看看布條上有三位華人的名字和電話號碼。
安東尼:哈哈,這也只有你能解出來。
無名:Great!
我也是星期天在老家看報紙才看到的, 當時真的是哭笑不得, 不知所謂啊!
马来西亚经济不景气,物价腾飞,除了油钱白糖纷纷起价,榨干人民口袋以外,政府还生财有道,穷则通,通则变,连桌球竞标赛的奖金都不放过,逼债逼到 Sg Aceh 去了.
Alamak!! Perompak 1 Malaysia dah sampai ,Cepat cepat Tutup pintu Oooooii…………… :)
Google अनुवाद के साथ लोकप्रिय बी एन, कोई अन्य अर्थ तुम, शक नहीं है.
Xthink:我facebook的網友打電話去問了,那個人說他不會覺得丟臉,因為是巫統的做的,不管他們的事情,聽到我朋友要吐血。
芊芊姐:哈哈,贊!!
Polifun:
用google翻譯得出你的留言結果:
Google Translate popular with BN, no other meaning you do not doubt.
是你的意思嗎?
原文是:现在国阵流行用谷歌翻译,没有其他的意思,大家别多心。
哈哈,翻译成印度文就是这个样子。可是却叫人感觉自己无所不能,很有满足感。
あなたの記事をウェルに来て、書かれています!
Wow,這是你自己寫的嗎?這個日文又是什麼意思?
Google translate的結果:Well come to your article, written!
看不懂@.@""
日文是说:你的文章写的很好,加油。
韩文:귀하의 문서는 잘 급유, 작성됩니다.
哇佬,大哥,你來現語言能力的哦~
不是,我是来帮谷歌做宣传。
哈哈,google早已被玩馬來西亞列為官方翻譯器,不必宣傳了。
不過這個布條,我去查證過,並不是google翻譯翻的。我猜是某位高人自行翻譯的吧。
某位高人自行翻譯?
那这位高人一定会成为谷歌强劲的商业对手,如果你知道是谁,一定要买他的股票,包赚。
知道的話絕對馬上公佈,絕不獨食。
私は日本が大好きです。彼らは非常にかわいくて、美しいです。
나는 한국 여자가 좋아, 그들은 아주 예쁘고 사랑스러운 있습니다
翔哥
是GOOGLE translate的!
您去google translator 打DUN, From English to chinese translate 有看到逼債也!
真的耶!!!可是這不是馬來文嗎?不要跟我說那些白痴用英文轉華文?如果是這樣那就真的不是普通的白痴了...
哈哈哈!
Post a Comment